A Babel of Jargon

A collective indigestion of jargon. Photo by Beralpo, Wikimedia Commons
My friend is looking for a job. He finds an ad of the US-based Mercy Corps and calls me for a translation. The ad is in English – sort of – but he can’t figure out what it is about:
“Invitation for a consultancy in conducting a training on enhancing facilitation skills of development practitioners of livelihood enhancement programs.”
What does this text mean exactly, except that we have a collective indigestion of development jargon from NGOs and the UN, from academics and politicians, and that the media is complicit in this masquerading of long words as substance?
Here are some egregious examples from media houses I write for outside Gender Masala (thus, I will not bite the hands that put food and wine on my table by doing a name-and-shame or I will have to apply for the Mercy Corps job myself and, for my sins, spend my days writing about mainstreaming stakeholder engagement through shared learning platforms).
“Unless the ways in which teachers promote knowledge acquisition improve on a system-wide scale, mother tongue education on its own will not make a difference.”
Promote knowledge acquisition? I think that means teaching. Yes, teaching methods must improve countrywide for mother tongue education to work.
If pedagogues speak so cryptically, no wonder teachers can’t teach well in any language.
hHere is one on gender: ”To change these already entrenched values will mean women have to consciously make a paradigm shift in the way they handle themselves.”
How about this one? “XX says that the project aims to highlight good practice in jointly identifying and addressing developmental challenges at local community level between young volunteers working in African and European organisations.”
Excuse my coughs, I have just choked on jargon.
Photo by Bobby, Wikimedia Commons
If NGOs and the UN want to (ab)use jargon in their rarified world, so be it.
But we journalists should not parrot meaningless words. We should translate jargon into real and simple language so readers can understand what it means.
* Check this useful list of 200 jargon words banned by the American Association for Local Government.
* Read here a really interesting IP S story about language and gender.
En Español
The Latest
From IPS News
- Waiting Game for Nigerian Students Awaiting Evacuation from Sudan
- Urgency for a Global Fund for Media & Journalism
- Climate Carnage: Things Can Only Get Worse
- Kenyan Scientist’s Trend-Setting Research into Health Benefits of Snails
- Carbon Tax: A Surprisingly Simple Contribution to Fight Climate Change
- Menstrual Health and Hygiene Is Unaffordable for Poor Girls and Women in Latin America
- How Farmer Producer Organisations Benefit Small Scale Farmers in India
- UN Human Rights Office Remains Under-Funded & Under-Resourced
- Cooperatives in Argentina Help Drive Expansion of Renewable Energy
- Climate Change Gets Its Day in Court
- Online fundraising for IPS Inter Press Service at Razoo